top of page

CANTIGAS DE AMIGO

Ai, flores do verde pino

Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs conmigo?
Ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?
Vós me preguntades polo voss'amigo
e eu bem vos digo que é san'e vivo.
Ai Deus, e u é?
Vós me preguntades polo voss'amado
e eu bem vos digo que é viv'e sano.
Ai Deus, e u é?
E eu bem vos digo que é san'e vivo
e será vosco ant'o prazo saído.
Ai Deus, e u é?
E eu bem vos digo que é viv'e sano
e será vosco ant'o prazo passado.
Ai Deus, e u é?

Versións de Helena de Carlos e de Amancio Prada

Cantiga de refrán con paralelismo e leixaprén.

Esta é unha das mais célebres cantigas da Lírica Galego-Portuguesa e que exemplifica como a arte trovadoresca é capaz de alcançar una extraordinaria profundidade de campo a través de sabios recursos aparetemente simples.

Divídise en dúas partes simétricas: a fala da donzela e a resposta das "flores do verde pino".
- O diálogo da doncela com estas "flores" (non do piñeiro, senón do espiño albar) é exemplo único na Lírica Galego-Portuguesa de personificación da natureza (ademais da "Pastorela do Papagaio" (tamén de D. Dinis)

- O escenário (idílico pero isolado) onde a doncela se encontra é seguramente onde agarda o regreso do amigo.
- A técnica do paralelismo non implica a repetição senón unha verdadeira intensificación narrativa: o tempo pasa, o amigo non ven, a doncela angústiase.  Ela pasa aliña do simple pedido de noticias à hipótese de el a ter enganado (o mentiroso!).
- Aa sua resposta, as flores soségana.  Esta resposta, no seu segmento inicial (o seu amigo está vivo e san) non incide nas preguntas explícitas da moza, mais antes na pregunta que ela non ousa formular: teria o seu amigo morrido?
- Finalmente, no segmento final da resposta (el virá antes de pasar a hora acordada), percebemos que esa hora aínda non pasou, ou sexa, que a doncela chegou antes de tempo: angustia cunha moza apaixonada, soíña no campo en primavera e insegura (segundo acentúa o refrán).

bottom of page